فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return

Arthur John Arberry

then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people

Arabic

فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ تَوۡصِیَةࣰ وَلَاۤ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ یَرۡجِعُونَ ۝٥٠

Transliteration (2021)

falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūn